JOIN, join, join!

Литературные встречи в Мальме: крушение стереотипов и фейерверк эмоций

Originally posted by rurik1 at Литературные встречи в Мальме: крушение стереотипов и фейерверк эмоций


Литературные встречи в Мальме: крушение стереотипов и фейерверк эмоций

Литературные встречи в Мальме. Презентация четвёртой книги из серии «От сердца к сердцу» − «На волнах любви»! 26-27 октября 2013
Read more...Collapse )

Так например в прошлом году самые яркие дебаты развернулись вокруг вопроса о будущем русскоязычной поэзии.  Рифмованная или нет?
Спорили аргументированно, энергично, захватывающе и временами эпатажно. Аудитория реально сидела как приклеянная к стульям. По накалу страстей, остроте ощущений, тонкости и красоте используемых риторическим приёмов, было ощущение  что мы попали ночью к подножию извергающегося Везувия. Но не подрались ;)))

И вот в Мальмё собираются нагрянуть новые "команды", новые составы, а русскоязычное население города запасается поп-корном в ожидании новых баталий на литературном поприще.

Энихау, Лейдис & Джентс, вот у меня к Вам вопрос:
Каким на Ваш взгляд должен быть имидж литературной встречи?
Это побольше серьёзных лиц, докладов и полностью подготовленных заранее выступлений?
сами-то что думаете? Что Вам ближе?
Или же это всё-таки должен быть своего рода "батл" литераторов,
в котором сталкиваются мнения и идут прения,
и есть реальное ощущение что люди пытаются найти в споре истину?
logo

презентация книги Транстрёмера в Москве

Тумас Транстрёмер - лауреат Нобелевской премии по литературе 2011 года.

В 1 номере за 2012 год "Иностранная литература" опубликовала стихи Транстрёмера и отрывки из его автобиографии. http://magazines.russ.ru:81/inostran/2012/1/

Теперь же вышла целая книга - Тумас Транстрёмер. Стихи и проза. Пер. с шведского ( А. Афиногенова, А. Прокопьев). М.: О.Г.И., 2012.http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=627892

Презентация состоится 11 июня.

Внутренний двор ЦДХ, Крымский вал, 10, шатёр «Херсонес»
Начало в 18.00 Вход по билетам ЦДХ.

Скандинавская снежная новинка "Ты или никогда", автор Малин Кивеля

Открыла для себя скандинавскую прозу, прочитав книгу «Ты или никогда» Малин Кивеля.
     Малин Кивеля - молодая писательница из Хельсинки. По образованию - журналист и театровед. Это ее первый роман, который уже отмечен призом Шведского литературного общества Финляндии.

      Книга шикарная! Для себя в первую очередь отметила необычайно красивый и необычный язык, который завораживает и заставляет тебя читать, читать, читать взахлеб)). Повествование в книге ведется от лица героини Айи – девушки, с редкой способностью замечать неуловимое в привычных вещах. Трудно говорить о чем книга: о человеке или природе, о красоте мира или обыденной, бытовой жизни.
     В каждой строке–проникновенность, психологизм, неординарность:
«О прошлом нам ничего неизвестно, лишь немного о будущем.
    О прошлом нам ничего неизвестно, лишь то, что просвечивает сквозь поры. Потому мы и держимся за настоящее».
Или«Трамвай как парник, пассажиры как саженцы, покрытые каплями влаги»
    Вот такая она, «северная» проза: загадочная, нежная, неуловимая.

«Швеция в стихах»

Примите участие в новом конкурсе «Швеция в стихах»! Выиграйте призы от Cовета по туризму Швеции и туроператора DSBW! С 12 по 25 ноября 2010 года разместите четверостишие на конкурс по теме «Швеция» и станьте обладателем одного из призов!
Победитель определяется авторизованным жюри из лучших 50 работ выбранных посредством зрительского голосования. Жюри голосует 29-го ноября 2010 года в период с 12:01 по 15:00.

Приз зрительских симпатий выбирается посредством открытого зрительского голосования среди зарегистрированных пользователей портала. Зрительское голосование проводится в период c 25-го ноября 2010 года в 12:00 и заканчивается 29-го ноября 2010 года в 12:00 по московскому времени.
Победители будут объявлены на сайте www.travel-info.ru в понедельник, 29-го ноября 2010 года в 20:00 по московскому времени.
Для участия в конкурсе необходимо зарегистрироваться на сайте www.travel-info.ru или же использовать свой OpenID для создания профиля участника.

Подробные правила участия в конкурсе.

Принять участие в конкурсе

Шведское гос. радио о сборнике авторов пишущих поэзию на двух языках - русском и шведском.

Шведское гос. радио о сборнике авторов пишущих поэзию на двух языках - русском и шведском.

Отличительной чертой шведского гражданского общества является множество объединений по интересам. Деятельность их разнопланова и многообразна. Такая общественная организация может издать, например, книгу: стихов и прозы. И даже на нескольких языках. Недавно вышел такой двуязычный сборник "От сердца к сердцу". Его авторы - члены Общества по укреплению контактов с Россией, Украиной и Беларусью (SKRUV). Общество SKRUV существует в Швеции уже 9 лет. Об идее возникновения книги на двух языках рассказывают создатели и авторы сборника: об интеграции в шведскую культуру, язык и общество, о преобладании сходства над различиями говорит Лидия Эльфстранд, а  свои соображения об уникальности сборника "От сердца к сердцу" / Från hjärta till hjärta добавляет еще один из его авторов Леонид Панкратов. http://ruriktochkase.livejournal.com/17317.html

För att läsa mer men även ! LYSNA ! var vänlig, klicka härCollapse )

 


Бюро переводов

Вы знаете действительно стоящее шведское произведение?

Может, тогда именно Вы донесёте его до русскоязычного читателя?

Участвуйте в онлайн конкурсе художественного перевода «Музыка перевода – II»! Он проходит до 15 декабря 2010 года, работы можно прислать до 10 декабря.

 

Есть только 3 основных правила:

1. Участвовать может КАЖДЫЙ

2. Принимаются работы - переводы с ЛЮБОГО иностранного языка на русский

3. Этот перевод должен публиковаться ВПЕРВЫЕ (за публикацию не считается размещение в онлайн дневниках и блогах)

 

На Конкурс принимаются и прозаические, и поэтические произведения.

 

Используйте те знания, которые у вас есть, и приобретите новые!

 

Участники могут выбрать что-то совершенно новое или тысячу раз переводившееся произведение! Приходите и смотрите сами: http://itrex.ru/konkurs2

 

«Музыка перевода» – это свободное пространство для творчества и общения.

Приглашайте друзей, знающих другие языки, будет веселее!

листы и ветер
  • nuxtu

новая книга Юхана Теорина "Ночной шторм"

 Новая книга Юхана Теорина "Ночной шторм" удостоилась премии "Золотой кинжал International: лучший криминальный роман года". Скоро появится в книжных магазинах, а пока что - рецензия.

«Ночной шторм» входит в задуманный автором цикл книг об острове Эланд. «Ночной шторм» - «зимняя книга», события в которой разворачиваются вокруг «проклятого хутора» в удаленном конце Эланда. Семья Вестин покупает старинный дом смотрителя маяка в надежде на тихую жизнь на природе вдали от шумного города. Но они не знают, что хутор – проклят: построенные на руинах часовни из остатков выброшенного на берег корабля, он служит пристанищем душам умерших не своей смертью. И когда Катрин внезапно умирает, ее муж в отчаянии решает встретиться с ней в последний раз и спросить, что же произошло, почему она покинула его и детей. По старинному шведскому поверью, в ночь накануне Рождества умершие возвращаются в дом, чтобы отметить праздник. Но в вместе с штормом в ночь накануне Рождества на хутор приходят живые…и живые страшнее любых мертвых…

read more + интервью с ТеориномCollapse )

новая книга друга Бродского, Янгфельда о Бродском - "Язык бог"


Повышенный интерес к русской литературе в Стокгольме, на родине Нобелевской премии. Сегодня(8/4) вышла в свет новая книга о Бродском "Язык бог", известнейшего шведского писателя Бенгта Янгфельда. istochnik: http://ruriktochkase.livejournal.com/418.html Книга пока только на шведском, но в этом году должен выйти русский перевод.

 

Read more...Collapse )


Бюро переводов

Переводная шведская литература для детей и подростков

О шведской и скандинавской литературе, отсутствии мата в шведском языке и о переводе рассказала Ксения Коваленко, редактор детского направления издательства "Открытый мир медиа".
Текст интервью расположен здесь.

Интервью подготовлено Бюро переводов iTrex при поддержке организаторов Бу!феста.


Дополнительная информацияCollapse )

трудности перевода

Готовлю к изданию русский перевод книги Ирис Юханнсон (Iris Johansson) "En annerledes barndom - En autist forteller sin historie" (по-русски выходила в 2001 году под названием "Особое детство"). Перевод выполнен давно, вопросы переводчику задавать поздно. Поэтому обращаюсь за помощью к членам сообщества читать дальше...Collapse )